...

Frasi: Business | Lettera (Italiano-Francese)

by user

on
Category: Documents
5

views

Report

Comments

Transcript

Frasi: Business | Lettera (Italiano-Francese)
bab.la Frasi: Business | Lettera
Italiano-Francese
Lettera : Indirizzo
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e
irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Formato indirizzo
neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico &
Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Monsieur le président,
Molto formale, il destinatario è
in possesso di un titolo che va
menzionato di fronte al nome
Gentilissimo,
Monsieur,
Formale, destinatario di sesso
maschile, nome sconosciuto
Gentilissima,
Madame,
Formale, destinatario di sesso
femminile, nome sconosciuto
Gentili Signore e Signori,
Madame, Monsieur,
Formale, nome e genere del
destinatario sconosciuti
Alla cortese attenzione di ...,
Madame, Monsieur,
Formale, quando ci si rivolge
ad un gruppo di persone
sconosciute o ad un
dipartimento
A chi di competenza,
Aux principaux concernés,
Formale, nome e genere del /
dei destinatari(o) sconosciuti
Gentilissimo Sig. Rossi,
Monsieur Dupont,
Formale, destinatario di sesso
maschile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso
femminile, sposata, nome
noto
Lettera : Intestazione
1/4
bab.la Frasi: Business | Lettera
Italiano-Francese
Gentilissima Sig.na Verdi,
Mademoiselle Dupont,
Formale, destinatario di sesso
femminile, nubile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso
femminile, stato civile
sconosciuto, nome noto
Gentilissimo Bianchi,
Monsieur Dupont,
Meno formale, dopo che si è
già stabilito un contatto
Gentile Mario,
Cher Benjamin,
Informale, in caso di rapporto
di amicizia, raro
La contatto per conto di
S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Nous vous écrivons
concernant...
Formale, quando si parla per
conto dell'intera azienda
La contatto in nome di S.A.G.
s.n.c. per quanto riguarda...
Nous vous écrivons au sujet
de...
Formale, quando si parla per
conto dell'intera azienda
In riferimento a...
Suite à...
Formale, parlando di qualcosa
di tuo interesse presso la ditta
che stai contattando
Per quanto concerne...
En référence à...
Formale, parlando di qualcosa
di tuo interesse presso la ditta
che stai contattando
La contatto per avere
maggiori informazioni...
J'écris afin de me renseigner
sur...
Meno formale, presentandosi
personalmente
La contatto per conto di...
Je vous écris de la part de...
Formale, parlando in nome di
qualcun altro
La Vs. azienda ci è stata
caldamente raccomandata
da...
Votre société fut
recommandée par...
Formale, apertura molto
garbata
Le dispiacerebbe...
Si cela ne vous occasionne
aucun désagrément...
Richiesta formale, tentativo
La contatto per sapere se
può...
Auriez-vous l'amabilité de...
Richiesta formale, tentativo
Le sarei veramente grata/o
se...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, tentativo
Le saremmo molto grati se
volesse inviarci informazioni
più dettagliate in riferimento
a...
Nous vous saurions gré si
vous aviez l'obligeance de
nous envoyer plus
d'informations sur...
Richiesta formale, molto
garbato
Le sarei riconoscente se
volesse...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, molto
garbato
Potrebbe inviarmi...
Pourriez-vous me faire
parvenir...
Richiesta formale, garbato
Siamo interessati a
ricevere/ottenere...
Nous sommes intéressés par
la réception de...
Richiesta formale, garbato
Mi trovo a chiederLe di...
Je me permets de vous
demander si...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe raccomadarmi...
Pourriez-vous recommander...
Richiesta formale, diretto
Potrebbe inviarmi..., per
favore.
Auriez-vous l'obligeance de
m'envoyer...
Richiesta formale, diretto
La invitiamo caldamente a...
Nous vous prions de...
Richiesta formale, molto
diretto
Le saremmo grati se...
Nous vous serions
reconnaissants si...
Richiesta formale, garbato, in
nome dell'azienda
Potrebbe inviarmi il listino
Quelle est votre liste des prix
Richiesta formale specifica,
Siamo interessati a... e
Nous sommes intéressés par
Richiesta di informazioni
Lettera : Testo principale
2/4
bab.la Frasi: Business | Lettera
Italiano-Francese
prezzi attualmente in uso
per...
pour...
diretto
vorremo sapere...
... et nous désirerions savoir
...
formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario
intuiamo che la Vs. azienda
produce...
Nous comprenons de part
votre publicité que vous
produisez...
Richiesta di informazioni
formale, diretto
È nostra intenzione...
Notre intention est de...
Dichiarazione d'intenti
formale, diretto
Dopo attenta
considerazione...
Nous avons étudié votre
proposition avec la plus
grande attention et...
Formale, arrivando alla
conclusione di un accordo
Siamo spiacenti di doverLa
informare che...
Nous regrettons de vous
informer que...
Formale, rifiuto di un accordo
o disinteresse verso un'offerta
ricevuta
In caso avesse bisogno di
assistenza, non esiti a
contattarmi.
Pour toute aide
supplémentaire, n'hésitez pas
à me contacter.
Formale, molto garbato
Se possiamo esserLe di
ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
N'hésitez pas à nous
contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formale, molto garbato
RingraziandoLa
anticipatamente,
En vous remerciant par
avance...
Formale, molto garbato
In caso fossero necessarie
ulteriori informazioni, non esiti
a contattarmi.
Nous restons à votre
disposition pour toute
information complémentaire.
Formale, molto garbato
Le sarei grato/a se volesse
occuparsi della questione il
prima possibile.
Je vous serais reconnaissant
si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement
que possible.
Formale, molto garbato
La preghiamo di contattarci il
prima possibile poiché...
Merci de me répondre dès
que possible, étant donné
que...
Formale, garbato
Rimago a disposizione per
ulteriori informazioni e
chiarimenti.
N'hésitez pas à me contacter
pour davantage
d'informations.
Formale, garbato
Spero vivamente sia possibile
pensare ad una prossima
collaborazione.
Je me réjouis de la possibilité
d'une future collaboration.
Formale, garbato
La ringrazio per l'aiuto nella
risoluzione di questa
questione.
Merci pour votre aide.
Formale, garbato
Spero di poterne discutere
con Lei al più presto.
Dans l'attente d'un entretien
prochain.
Formale, diretto
In caso fossero necessarie
maggiori informazioni...
Si vous avez besoin de plus
d'informations...
Formale, diretto
Pensiamo che la Vs. attività
sia molto interessante.
Merci de votre confiance.
Formale, diretto
Sentiamoci, il mio numero è...
Merci de me contacter, mon
numéro de téléphone est le...
Formale, molto diretto
Spero di sentirLa presto.
Dans l'attente de votre
réponse.
Meno formale, garbato
In fede,
Veuillez agréer l'expression
de mes sentiments
respectueux.
Formale, nome del
destinatario sconosciuto
Cordiali saluti
Veuillez recevoir mes plus
cordiales salutations.
Formale, molto usato,
destinatario noto
Cordialmente,
Veuillez agréer mes
Formale, meno usato,
Saluti
Meilleures salutations,
Informale, tra soci in affari che
Lettera : Chiusura
3/4
bab.la Frasi: Business | Lettera
Italiano-Francese
Saluti
salutations distinguées.
destinatario noto
Cordialement,
Informale, tra soci in affari che
lavorano spesso insieme
usano un linguaggio informale
tra loro
4/4
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Fly UP