...

Toyota Carina E Wagon * T 19

by user

on
Category: Documents
4

views

Report

Comments

Transcript

Toyota Carina E Wagon * T 19
D
Montage- und Betriebsanleitung
CZ
Návod k montáži a provozu
DK
Montage- og driftsvejledning
E
Instrucciones de montaje y de servicio
F
Notice de montage et d’utilisation
FIN
Asennus- ja käyttöohjeet
GB
Installation and Operating Instructions
GR
‹å®ã¥ªÿ ½ŒõŒæ¢½®÷®ÿ €¦¯ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ
I
Istruzioni di montaggio e per l’uso
N
Monterings- og bruksanvisning
NL
Montage- en gebruikshandleiding
S
Monterings- och bruksanvisning
PL
Instrukcja monta¿u i eksploatacji
335 166 691 101 - 08/02 V
Toyota Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
1
D
Lieferumfang der
Anhängevorrichtung
CZ
Objem dodání tažného zaøízení
DK
Anhængertrækkets
leveringsomfang
E
Volumen de suministro del enganche
F
Pièces comprises dans la fourniture
de l’attelage
FIN Vetokoukun toimituksen sisältö
PL
1
2
4x
M12x55 (8.8)
3
4x
30x12,5x3
GB Scope of delivery of towing hitch
Õª¼¯ª¿²¹ªºŒ ½Œ¾ õ¦€¢½Œ¾ ½®ÿ
GR ÷ø¦¯¼¯€±ÿ €ªø¦ð±ÿ ­ª³ñ®ÿ ¹ª
Instrukcja monta¿u:
1x
4
1x
5
1x
1.)
Zdemontowaæ tylny zderzak i pionowe ¿ebra usztywniaj¹ce, jak pokazano na szkicu 1.
W dolnym poziomym ¿ebrze (patrz równierz szkic 1) wykonaæ poœrodku wyciêcie o
szerokoœci oko³o 50 mm.
Poœrodku w zderzaku wykonaæ wg za³¹czonego szablonu wyciêcie dla dr¹¿ka kulistego
(szkic 2). W tym celu na zderzaku zaznaczyæ zarys zgodnie z szablonem i wyci¹æ go (np.
za pomoc¹ prostej pi³y).
2.)
Zdemontowaæ ucha holownicze. Ucha holownicze s¹ zbêdne po zamontowaniu haka
holowniczego.
3.)
Wprowadziæ boczne elementy zaczepu holowniczego „ A „ do pod³u¿nic pojazdu, zgraæ
z punktami mocowania na pojeŸdzie „ a „ i przykrêciæ od spodu za pomoc¹ œrub M 12
x 55 z podk³adkami 30 x 12,5 x 3.
÷½±¼¯ã¹¦
I
Dotazione del gancio di traino
N
Leveringsomfang for tilhengerfestet
NL
S
PL
Wskazówka:
Leveringsomvang trekhaak
Momenty doci¹gania:
Dragkrokens leveransspecifikation
Zakres dostawy haka
holowniczego
W przypadku, gdy nie jest to moýliwe, naleýy rozwierciã gwintowane
otwory w podùuýnicach na wymiar ø15mm.
M 12 = 65 Nm + 10 %
Stosuje siê œruby o klasie wytrzyma³oœci 8.8.
4.)
Zamontowaæ zespó³ elektryczny i przykrêciæ gniazdo dla przyczepy (patrz instrukcja
monta¿u uk³adu elektrycznego).
5.)
Ponownie zamontowaæ zderzak.
Zastrzega siê mo¿liwoœæ wprowadzania zmian.
2
39
PL Haki Holownicze bez wyposa¿enia elektrycznego
Producent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Nr zamówieniowy firmy Westfalia: 335 166
Numer zezwolenia wed³ug wytycznych 94/20/EG:
Klasa: A50-X
Dane techniczne:
e13 00-0183
Typ:
335 165
maksymalna wartoϾ D: 8,0 kN
maksymalne obci¹¿enie podparciowe: 75 kg
Zakres stosowania: Producent samochodu: Toyota
Model:
Oznaczenie typu:
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
Zalecenia ogólne:
Informacjami miarodajnymi odnoœnie jazdy s¹ dane podawane przez producenta
samochodu wzglêdnie obci¹¿enie przyczepowe i obci¹¿enie podparciowe, przy czym
wartoœci parametrów haka holowniczego nie mog¹ zostaæ przekroczone.
Wzór do obliczania wartoœci D:
D
Lieferbare Ersatzteilumfänge Anhängevorrichtung
CZ
Dodatelné náhradní díly tažného zaøízení
DK
Reservedele, der kan leveres til anhængertrækket
E
Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche
F
Pièces de rechange disponibles pour l’attelage
FIN
Vetokoukun toimitettavissa olevat varaosat
GB
Available spare parts for towing hitch
GR
˜¦½¡ðŒãŒÿ ½þº 實æ¢÷¯¹þº ¦º½¦ð𦀽¯€µº ½®ÿ ÷ø¦¯¼¯€±ÿ €ªø¦ð±ÿ ­ª³ñ®ÿ ¹ª
÷½±¼¯ã¹¦
I
Pezzi di ricambio disponibili per il gancio di traino
N
Reservedeler for tilhengerfestet som kan leveres
NL
S
PL
Leverbare reserve-onderdelen t.b.v. trekhaak
Dragkrokens reservdelsspecifikationer
Zakres dostarczanych czêœci zamiennych haka holowniczego
Hak holowniczy s³u¿y do holowania przyczep wyposa¿onych w poci¹gowe sprzêg³a kulowe
oraz do eksploatacji z przyczepami ciê¿arowymi, które s¹ dopuszczone do zamontowania
sprzêg³a kulowego. Zakazane jest stosowanie innego rodzaju sprzêgie³. Jazda musi byæ
dostosowana do warunków drogowych. W czasie holowania przyczepy zmieniaj¹ siê
parametry jazdy samochodu. Nale¿y przestrzegaæ zaleceñ zawartych w instrukcji eksploatacji
samochodu, dostarczonej przez producenta.
Podane przez producenta pojazdu punkty mocowania, które posiadaj¹ seryjne dopuszczenie, s¹
zachowane.
Nale¿y przestrzegaæ narodowych wytycznych dotycz¹cych potwierdzenia zamontowañ.
Niniejsz¹ instrukcjê monta¿u i eksploatacji nale¿y do³¹czyæ do dokumentów samochodu.
Zalecenia dotycz¹ce monta¿u:
Hak holowniczy jest elementem wp³ywaj¹cym na bezpieczeñstwo jazdy i mo¿e zostaæ
zainstalowany wy³¹cznie przez personel wyspecjalizowany.
Niedopuszczalne jest wprowadzanie jakichkolwiek zmian w konstrukcji haka holowniczego.
Prowadzi to do wygaœniêcia dopuszczenia do stosowania.
W przypadku obecnoœci masy izolacyjnej wzglêdnie os³ony podwozia w miejscu
przylegania haka holowniczego nale¿y j¹ usun¹æ. Nieos³oniête miejsca karoserii jak równie¿
wywiercone otwory nale¿y pomalowaæ farb¹ antykorozyjn¹.
Zalecenia dotycz¹ce eksploatacji:
Wszystkie œruby mocuj¹ce haka holowniczego nale¿y dokrêciæ po przejechaniu ok. 1000 km z
przyczep¹.
Kulê sprzêg³a nale¿y utrzymywaæ w czystoœci i smarowaæ. W przypadku stosowania urz¹dzeñ
stabilizacyjnych, jak np. system “SSK” firmy Westfalia, kula sprzêg³a nie mo¿e byæ
nasmarowana. Nale¿y stosowaæ zalecenia zawarte w odnoœnych instrukcjach eksploatacji.
Je¿eli w dowolnym miejscu œrednica kuli sprzêg³a bêdzie wynosi³a 49,0 mm lub mniej hak
holowniczy nie mo¿e byæ u¿ywany ze wzglêdów bezpieczeñstwa jazdy.
Po zamontowaniu haka holowniczego waga pustego samochodu zwiêksza siê o 13,5 kg.
38
3
S
Monteringsanvisning:
1.)
Den bakre stötfångaren demonteras och de vertikala förstärkningsflänsarna skärs ut så
som visas på skiss 1.
I den nedre horisontala flänsen (se samma skiss 1) anordnas en mittplacerad ca 50 mm
bred utskärning.
I mitten av stötfångaren öppnas en urskärning för kulstången enligt bifogad schablon
(skiss 2). Därtill överförs de streckade områdena med hjälp av schablonen till
stötfångaren som skärs fri (t.ex. sticksåg).
2.)
Bogseringsöglorna demonteras. Bogseringsöglorna bortfaller efter monteringen av
dragkroken.
3.)
Draganordningens „A“ sidodelar förs in i fordonets längsgående balkar samt bringas att
sammanfalla med fästpunkterna vid „a“ och skruvas ihop underifrån med
sexkantskruvarna M 12 x 55 och brickorna 30 x 12,5 x 3.
Anvisning:
Om detta inte är möjligt borras de gängade hålen i de längsgående
balkarna upp till ø 15mm.
Åtdragningsmoment: M 12 = 65 Nm + 10%
Använd skruvar med hållfasthetsklass 8.8.
4.)
E-satsen monteras och släputtaget skruvas fast (se monteringsanvisning för E-satsen).
5.)
Stötfångaren monteras igen.
Med förbehåll för ändringar.
4
37
Dragkrok utan El-sats
Tillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG:
Westfalia best.-nr: 335 166
e13 00-0183
Klass: A50-X
Tekniska data:
Typ:
335 165
maximalt D-värde: 8,0 kN
maximalt stödlast: 75 kg
Användningsområde:
Fordonstillverkare: Toyota
Modell:
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
Typbeteckning:
T 19, T 19 U
335 165 691 101/1
S
Allmänna anvisningar:
Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast och
stödlast, varvid värdena för dragkroken inte får överskridas.
Formel för fastställning av D-värdet:
Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt för
användning av lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på
dragkroken. All annan användning är förbjuden. Användningen måste anpassas till
vägförhållandena. Vid körning med släp förändras bilens köregenskaper. Beakta
fordonstillverkarens bruksanvisning.
De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts.
Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.
Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna.
Monteringsanvisningar:
Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal.
Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att
drifttillståndet dras in.
Tag bort isoleringsmassan resp underplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) från
bilen i området kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samt
borrhålen med rostskyddsfärg.
Driftanvisningar:
Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagnskm med de föreskrivna åtdragningsmomenten.
Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia ”SSK” måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive
bruksanvisning.
Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av
säkerhetsskäl inte längre användas.
Bilens tomvikt ökas med ca 13,5 kg efter monteringen av dragkroken.
36
5
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
Volný prostor ve smyslu Pøílohy VII, obr. 30 Smìrnice è. 94/20/EG musí být zaruèen.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/
20/CE.
FIN Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
GB The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.
GR ÐñÝðåé íá åîáóöáëßæåôáé ï åëåýèåñïò ÷þñïò óýìöùíá ìå ôï ðáñÜñôçìá VII, åéêüíá 30 ôçò Ïäçãßáò 94/
20/EÏÊ.
HBiztosítani kell a 94/20/EK irányelv szerinti, VII. számú függelék 30. ábrában jelölt szabad teret.
IDeve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
NFrirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
NL De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden
genomen.
PGarantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.
PL Nale¿y zagwarantowaæ przestrzeñ swobodn¹ wed³ug za³¹cznika VII, ilustracja 30 wytycznej 94/20/EG .
SSpelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
SLO - Zagotoviti zraènost po priklopu VII, slika 30, smernice 94/20/EG .
SK Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 30 Smernice è. 94/20/EG musí by zaruèený.
TR 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.
NL
Montagehandleiding:
1.)
Verwijder de achterbumper en snij de verticale steunribben uit zoals getoond wordt op figuur
1.
Snij in het midden de onderliggende horizontale ribbe uit over een breedte van 50 mm (zie
ook figuur 1).
Snij het middengedeelte uit de achterbumper volgens de bijgeleverde sjabloon (zie figuur
2).Daartoe de gearceerde vlakken aan de hand van de sjabloon op de bumper overbrengen
en deze (bijv. met de decoupeerzaag) uitzagen.
2.)
Sleepoog (vervalt) losschroeven.
3.)
De schetsplaten van de trekhaak " A " in de achterkant van de carossserie in de lengtedragers
schuiven, zorg dat de bevestigingspunten overeen komen en schroef vast ter hoogte van "
a " gebruikmakend van de bijgeleverde bouten M 12 x 55 en ringen 30 x 12,5 x 3.
Aanwijzing:
Indien dit niet mogelijk is, dan moeten de draadbussen in de lengtedragers
opgeboord worden naar ø 15 mm.
Aanhaalmoment : M 12 = 65 Nm + 10 %
Er worden schroeven met een staalsterkte 8.8 gebruikt.
4.)
De kabelset en de contactdoos voor de trekhaak monteren. (Zie montagehandleiding van de
kabelset).
5.)
De bumper weer monteren.
Wijzigingen voorbehouden.
DDK CZ EFFIN GB GR HINNL PPL SSLO SK TR -
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
pøi celkové pøípustné hmotnosti vozidla
con peso total autorizado del vehículo
pour poids total en charge autorisé du véhicule
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
at laden weight of the vehicle
ãéá ôï åðéôñåðôü ìéêôü âÜñïò ôïõ ï÷Þìáôïò
a jármû megengedett össztömege esetén
per un peso complessivo ammesso del veicolo
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
com o peso total permitido do veículo
przy dopuszczalnym ciê¿arze ca³kowitym pojazdu
vid fordonets tillåtna totalvikt
pri dovoljeni skupni teži vozila
pri celkovej prípustnej hmotnosti vozidla
Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda
DDK CZ EF-
6
35
NL
Anhängevorrichtung (Kupplungskugel mit Halterung)
Trekhaak zonder elektrische uitrusting
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalia-bestelnr.: 335 166
Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG:
e13 00-0183
Klasse: A50-X
Technische gegevens:
Type:
maximale D-waarde:
maximale kogeldruk:
335 165
8,0 kN
75 kg
Toepassing:
Voertuigfabrikant:
Model:
e-aanduiding:
Toyota
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
Algemene aanwijzingen:
ohne Elektrosatz
Hersteller: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
D
Westfalia-Bestell - Nr.: 335 166
Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e13 00-0183
Klasse: A50-X
Technische Daten :
Typ:
335 165
maximaler D-Wert: 8,0 kN
maximale Stützlast:75 kg
Verwendungsbereich: Fahrzeughersteller: Toyota
Modell:
Typbezeichnung:
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. tot
getrokken gewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak
niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
Allgemeine Hinweise:
De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en
voor lastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan
afwijkende doeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te worden
gehouden met de wegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rijeigenschappen van het voertuig. Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant te
raadplegen.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen
ausgerüstet sind und zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungskugel zugelassen sind. Artfremde Benutzung ist verboten. Der Betrieb muß den Straßenverhältnissen angepaßt erfolgen. Beim Betrieb verändern sich die Fahreigenschaften des
Fahrzeuges. Die Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers ist zu beachten.
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden
toegevoegd.
Aanwijzingen voor de montage:
De trekhaak is een veiligheidskritische component die uitsluitend door vakkundig personeel
mag worden ingebouwd. Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar en
heeft bovendien het vervallen van de homologatie (bedrijfsvergunning) tot gevolg. Isolatiemateriaal c.q. underbody coating aan het voertuig - indien aanwezig - ter plaatse van de
montagevlakken voor de trekhaak verwijderen. Blanke carrosseriedelen en geboorde gaten
met corrosiewerende lak verzegelen.
Aanwijzingen voor het gebruik:
Na ca. 1.000 km met aanhangwagen te hebben gereden dienen alle bevestigingsbouten van
de trekhaak met het voorgeschreven aanhaalkoppel te worden nagetrokken. De trekhaakkogel
altijd schoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. de
Westfalia “SSK” gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de
aanwijzingen van de betreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trekhaakkogel op enige plaats tot een kogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag de
trekhaak om veiligheidsredenen niet meer gebruikt worden. Door de montage van de trekhaak
wordt het eigen gewicht van het voertuig met 13,5 kg verhoogd.
34
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast
maßgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen.
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz. - Papieren beizufügen.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum
Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen
der Anhängevorrichtung entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutzfarbe versiegeln.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung nach ca. 1000 Anhänger - km mit den
vorgeschriebenen Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungseinrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die
Hinweise in den jeweiligen Betriebsanleitungen beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner
erreicht ist, darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um 13,5 kg.
7
D
N
Montageanleitung:
Monteringsveiledning:
1.)
Den hinteren Stoßfänger demontieren und die vertikalen Verstärkungsrippen, wie auf Skizze
1 dargestellt, herausscheiden.
In der unteren horizontalen Rippe (siehe ebenfalls Skizze 1) mittig einen ca. 50 mm breiten
Ausschnitt erstellen.
In der Mitte des Stoßfängers den Ausschnitt für die Kugelstange nach beiliegender
Schablone (Skizze 2) freischneiden. Dazu die schraffierten Bereiche anhand der Schablone
auf den Stoßfänger übertagen und diesen freischneiden. (z. B. Stichsäge)
1.)
Demonter den bakerste støtfangeren og skjær ut de vertikale avstivningsribbene, slik dette
er fremstilt på skisse 1.
Lag et ca. 50 mm bredt utsnitt midt på den nederste horisontale ribben (se likeledes 1).
Skjær fri utsnittet for kulestangen i samsvar med den vedlagte sjablonen (skisse 2) i midten
av støtfangeren. Overfør i denne forbindelse de skraverte feltene fra sjablonen til støtfangeren
og skjær denne fri (f.eks. med en stikksag).
2.)
Die Abschleppösen demontieren; sie entfallen nach Montage der KmH.
2.)
Demonter slepemaljene. Slepemaljene bortfaller etter at man har montert tilhengerfestet.
3.)
Die Seitenteile der Anhängevorrichtung " A " in die Längsträger des Kfz. führen, mit den
Befestigungspunkten des Kfz. bei " a " zur Deckung bringen und anhand der Skt.-Schrauben
M 12 x 55 und Scheiben 30 x 12,5 x 3 von unten verschrauben.
3.)
Før tilhengerfestets sidedeler „ A „ inn i bilens lengdedrager, sørg for at de dekker seg med
festepunktene på bilen ved „ a „ og skru dem sammen fra undersiden ved hjelp av
sekskantskruene M 12 x 55 og underlagsskivene 30 x 12,5 x 3.
Hinweis: Falls dies nicht möglich ist, sind die Gewindelöcher in den Längsträgern auf
ø 15 mm aufzubohren.
Merk: Hvis dette ikke er mulig, skal gjengehullene i lengdedragerne bores opp til
ø 15 mm.
Anzugsdrehmoment : M 12 = 65 Nm + 10 %
Tiltrekningsmomenter:
Es werden Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwendet.
4.)
Den E-Satz montieren und die Anhängersteckdose festschrauben ( s. Montageanweisung
des E-Satzes).
5.)
Den Stoßfänger wieder montieren.
Änderungen vorbehalten.
8
M12
= 65 Nm + 10 %
Det brukes skruer i styrkeklasse 8.8.
4.)
Monter E-settet og skru fast tilhengerstikkontakten ( s. monteringsveiledningen for E-settet).
5.)
Monter støtfangeren igjen.
Endringer forbeholdes.
33
N
Tilhengerfeste uten elektrosett
Produsent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF:
Westfalia-bestillingsnummer: 335 166
Tažna zaøizeni bez elektropøíslušenství
Výrobce: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
CZ
Westfalia objednací èíslo: 335 166
e13 00-0183
Èíslo povolení podle smìrnice 94/20/EG:
Typ:
335 165
maximální D-hodnota:
8,0 kN
maximální zatížení podpìry: 75 kg
výrobce vozidel:
model:
Toyota
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
typové oznaèení:
T 19, T 19 U
Klasse: A50-X
Tekniske data:
Type:
maksimal D-verdi:
maksimal støttelast:
335 165
8,0 kN
75 kg
Tøída: A50-X
Technicke udaje:
Bruksområde:
Bilprodusent:
Modell:
Typebetegnelse:
Toyota
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
Oblast použití:
e13 00-0183
Generelle henvisninger:
Všeobecné informace:
Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av
lastbærere som er godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må
tilpasses veiforholdene. Ved bruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra
bilprodusenten må følges.
Tažné zaøízení slouží tahání pøívìsù, které jsou vybaveny kulovým tažným zaøízením a k provozu
nosníkù povolených k montáži na kulové tažném zaøízení. Jiné použití je zakázáno. Použití musí
odpovídat silnièním pomìrùm. Pøi provozu se mìní jízdní vlastnosti vozidla. Musí se brát na
zøetel provozní návod výrobce vozidla.
De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes.
Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.
Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter.
Výrobcem vozidla sériovì povolené upevòovací body se musí dodržet.
Smìrnice jednotlivých státù o pøejímání nástaveb musejí být respektovány.
Montážní a provozní návod se musí pøipojit k dokladùm vozidla.
Monteringshenvisninger:
Montážní informace:
For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast og
støttelast, verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides.
Pro jízdu jsou smìrodatné údaje výrobce vozidla popø. údaje o zatížení pøívìsem a
zatížení podpìry, pøièemž nesmí být pøekroèeny hodnoty tažného zaøízení.
Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk.
Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen
opphører.
Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for
bæreflatene på tilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles med
rustbeskyttelseslakk.
Tažné zaøízení je bezpeènostní díl a smí být namontován jen odborníky.
Každá zmìna popø. pøemìny na tažném zaøízení jsou zakázány. Vedou jen ke ztrátì
platnosti provozního povolení.
Odstranit izolaèní masu popø. ochranný nátìr podvozku vozidla - když existuje - v
oblasti pøítlaèných èastí tažného zaøízení. 0èištìné èásti karoserie, jakož i vývrty uzavøít
barvou proti rezavìní.
Driftshenvisninger:
Provozní informace:
Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment
etter ca. 1000 tilhenger-km.
Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt
sporstabiliserings-innretninger som f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett.
Følg henvisningene i de respektive driftsinstruksene.
Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre,
må tilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger.
Bilens tomvekt øker med 13,5 kg etter montering av tilhengerfestet.
32
Všechny upevòovací šrouby tažného zaøízení dotáhnout po cca 1000 km tažení pøívìsu
pøedepsaným kroutícím momentem.
Spojovací koule se musí udržovat èistá a namazaná. Použijí-li se stabilizaèní zaøízení stop,
jako napø. Westfalia ”SSK”, pak musí být spojovací koule bez mazacího tuku. Dodržujte
informace v patøièných provozních návodech.
Jakmile bude dosažen na nìkterém místì prùmìr spojovací koule rovný nebo menší než
49,0 mm, nesmí být tažné zaøízení z bezpeènostních dùvodù více používané.
Váha prázdného vozidla se zvýší po montáži tažného zaøízení o 13,5 kg.
9
CZ
Montážní návod:
1.)
Demontovat zadní nárazník a svislá zesilovací žebra vyøíznout podle znázornìní na obr.
1.
Do spodního horizontálního žebra (viz též obr. 1) støedovì vyøíznout záøez široký cca. 50
mm.
Uprostøed nárazníku vyøíznout záøez pro tyè s koulí pøíslušnì podle pøiložené šablony
(obr. 2). Za tímto úèelem pøenést pomocí šablony šrafované plochy na nárazník a vyøíznout
je. (napø. (dìrovkou)
2.)
Demontovat závìsná oka. Po montáži tažného zaøízení nejsou závìsná oka více zapotøebí.
3.)
Postranní díly tažného zaøízení „ A „ zavést do podélných nosníkù vozidla, vyrovnat podle
upevòovacích bodù vozidla v místì oznaèeném „ a „ a sešroubovat zespodu pomocí
šroubù se šestihrannou hlavou M 12 x 55 a podložek 30 x 12,5 x 3.
Upozornìní: Pokud to není možné, je tøeba do podélných nosníkù vyvrtat otvory se
závitem ø15 mm.
Utahovací momenty: M 12 = 65Nm + 10 %
Používají se šrouby tøídy pevnosti 8.8.
4.)
Namontovat E-sadu a pøišroubovat zásuvku pøívìsu ( viz. Návod k montáži
E-sady).
5.)
Nárazník opìt namontovat.
Zmìny vyhrazeny.
10
31
Anhængertræk uden el-sæt
DK
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Tilladelsesnummer iflg. retningslinie 94/20/EU:
Westfalia bestillingsnr.: 335 166
e13 00-0183
Klasse: A50-X
Tekniske specifikationer:
Type:
335 165
Maksimal D-værdi: 8,0 kN
Maksimal støttelast: 75 kg
Anvendelsesområde:
Køretøjsfabrikant:
Model:
Typebetegnelse:
Toyota
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
Generelle henvisninger:
Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra køretøjsfabrikanten angående anhængerlast samt
støttelast retningsgivende. Man må dog ikke overskride værdierne for anhængertrækket.
Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med trækkoblingskugler
samt til drift af lastdragere, der er tilladt til montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er
forbudte. Driften skal finde sted på normale trafiksveje. Ved drift forandres køretøjets
køreegenskaber. Man skal være opmærksom på og overholde køretøjsfabrikantens
driftsvejledning.
De fastgørelsespunkter, som køretøjsfabrikanten har som standard, skal overholdes.
De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.
Denne montage- og driftsvejledning skal vedlægges køretøjets papirer.
Montagehenvisninger:
Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må udelukkende monteres af fagfolk.
Enhver ændring henh. ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører , at driftstiladelsen ikke længere er gyldig.
Isoleringsmasse henh. undervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal
fjernes fra området omkring anhængertrækket. Blanke karosseridele samt udboringer skal
forsynes med rustbeskyttelsesfarve.
Driftshenvisninger:
Samtlige fastgørelsesskruer på anhængertrækket skal eftertrækkes efter ca. 1000 km med
anhængeren. Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter.
Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender
sporstabiliseringsanordninger, såsom Westfalia “SSK”, skal koblingskuglen være uden
smørelse. Vær opmærksom på og overhold henvisningerne i den pågældende driftsvejledning.
Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikke
anvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager.
Køretøjets egenvægt forhøjes med ca. 13,5 kg, når anhængertrækket monteres.
30
11
DK
Montageanvisning:
1.)
Afmonter den bagerste kofanger og tag de lodrette afstivningsrippe ud, som vist på tegning
1.
Lav et udsnit på ca. 50 mm i midten på den underste vandrette rippe (se ligeledes tegning
1).
Skær et udsnit frit for kuglestangen efter vedlagte skabelon (tegning 2) i midten af kofangeren.
Overfør derved de skraverede områder ifølge skabelonen på kofangeren og skær disse fri.
(f.eks. med en stiksav)
2.)
Afmonter slæbeøserne. Slæbeøserne falder bort efter monteringen af anhængertrækket.
3.)
Før anhængertrækkets sidedele „ A „ ind i længdevangen, med køretøjets fastgørelsespunkter
ved „ a „ dækkes af og skrues på nedefra ved hjælp af sekskantskruerne M 12 x 55 og
skiverne 30 x 12,5 x 3.
Henvisning:
Hvis dette ikke er muligt, skal gevindhullerne i længdevangen bores ud til
ø15 mm.
Tilspændingsværdi:
M12
= 65 Nm + 10 %
Der bruges skruer med fasthedsklasse 8.8.
4.)
Monter el-sættet og skru anhængerstikdåsen fast (se el-sættets montage-vejledning).
5.)
Monter kofanger igen.
Retten til ændringer forbeholdes.
12
29
Enganche juego eléctrico
Fabricante: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Número de autorización según la norma 94/ 20/ CE:
E
Núm. de pedido Westfalia: 335 166
e13 00 - 0183
Clase: A50-X
Datos técnicos:
Modelo:
335 165
valor D máximo:
8,0 kN
carga de apoyo máxima: 75 kg
Campo de aplicación:
Fabricante de vehículo: Toyota
Modelo:
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
Designación de modelo: T 19, T 19 U
Indicaciones generales:
Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y
carga de apoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores del
enganche.
Fórmula para la determinación del valor D:
El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción
para el remolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se
prohibe la utilización destinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a las
condiciones de tráfico. Durante la utilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Deben
observarse las instrucciones de servicio del fabricante del vehículo.
Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el
fabricante del vehículo.
Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.
Estas instrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.
Indicaciones de montaje:
El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personal
especializado. No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello
conllevaría la consiguiente anulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante o
protección de bajos del vehículo - en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo
del enganche. Aplicar pintura protectora anticorrosión en las superficies de chapa desnudas así
como en los taladros.
Indicaciones de servicio:
Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritos
después de haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado el
enganche. En caso de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el ”SSK”
Westfalia, el enganche deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las
correspondientes instrucciones de servicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del
enganche alcanza los 49,0 mm o una medida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por
motivos de seguridad. El peso en vacío del vehículo se incrementa en 13,5 kg una vez efectuado
el montaje del enganche.
28
13
E
Instrucciones de montaje:
1.)
Desmontar el parachoques trasero y separar los nervios de refuerzo como se describe en
el croquis 1.
Efectuar un recorte de aprox. 50 mm de ancho en el medio del nervio horizontal inferior
(véase igualmente croquis 1).
Practicar en el medio del parachoques el recorte para la barra de la bola, conforme a la
plantilla adjuntada (croquis 2). Sirviéndose de la plantilla, transponer la zona sombreada al
parachoques y recortar. (p. ej. sierra de punta)
2.)
Desmontar las argollas para arrastre. Las argollas para arrastre no se usan ya tras el
montaje del acoplamiento con retención.
3.)
Llevar las partes laterales del dispositivo de remolque „ A „ al larguero bastidor del vehículo,
hacer que concuerden con los puntos de fijación del vehículo en „ a „ y atornillar desde
abajo, usando los tornillos de cabeza hexagonal M 12 x 55 y arandelas 30 x 12,5 x 3.
Nota:
En caso de no ser ello posible, habrá que taladrar agujeros roscados en los largueros
bastidores con un ø 15 mm.
Momentos de apriete: M 12 = 65 Nm + 10 %
Se emplean tornillos de la clase de resistencia 8.8.
4.)
Montar el juego eléct. y atornillar fijamente la caja del enchufe del remolque (véanse
instrucciones de montaje del juego eléct.).
5.)
Volver a montar el parachoques
Reservado el derecho a introducir modificaciones.
14
27
Attelage sans kit électrique
F
Marque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Référence Westfalia: 335 166
Numéro d’autorisation selon directive 94/20/CE :
e13 00-0183
Classe : A50-X
Type :
Caractéristiques techniques : Valeur D maxi :
Charge sur timon maxi :
335 165
8,0 kN
75 kg
Domaine d’application: Constructeur automobile : Toyota
Modèle :
Désignation du type :
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
Généralités :
Pour l’utilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du
constructeur relatives à la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées
pour l’attelage ne devant pas être dépassées.
Formule pour la détermination de la valeur D :
L’attelage sert à la traction de remorques équipées d’un accouplement à boule, et à l’utilisation de
porte-charges dont le montage est homologué sur la boule d’attelage. Toute utilisation non
conforme à cette définition est interdite. L’utilisation doit être adaptée aux conditions de la
circulation. Les propriétés routières du véhicule sont modifiées par l’utilisation de l’attelage. Les
instructions d’utilisation du constructeur doivent être respectées.
Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés.
Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.
Cette notice de montage et d’utilisation doit être jointe aux documents du véhicule.
Indications pour le montage :
L’attelage est un élément de sécurité et doit être monté exclusivement par un personnel
qualifié.
Toute modification ou transformation effectuée sur l’attelage est interdite et entraîne
l’annulation de l’autorisation d’exploitation.
Eliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule
- si existant - dans la zone des surfaces d’appui de l’attelage. Enduire les surfaces nues de la
carrosserie ainsi que les orifices d’une peinture anticorrosion.
Indications pour l’utilisation :
Resserrer l’ensemble des vis de fixation de l’attelage au couple de serrage prescrit au bout
d’environ 1000 km avec l’attelage.
Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de
stabilisation tels que Westfalia „SSK“ sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de
graisse. Respecter les indications données dans les différentes notices d’utilisation.
Dès que le diamètre de la boule d’attelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou
moins, l’attelage ne doit plus être utilisé pour des raisons de sécurité.
Le poids à vide du véhicule augmente de 13,5 kg après le montage de l’attelage.
26
15
MINISTERO DEI TRASPORTI E DELLA NAVIGAZIONE
Direzione Generale della Motorizzazione Civile
e dei Trasporti in Concessione
F
Instructions de montage:
1.)
2.)
3.)
Tabella riassuntiva dei casi che si possono presentare
Démonter le pare-chocs arrière et retirer les nervures de renforcement verticales, comme
indiqué sur le schéma 1.
Dans la nervure horizontale inférieure (voir également schéma 1), établir une coupure large
d’environ 50 mm au milieu.
Dégager une coupure pour la boule d’attelage au milieu du pare-chocs, d’après le modèle
joint (schéma 2). A cet effet, reporter les zones hachurées sur le pare-chocs à l’aide du
modèle, et dégager ces dernières. (scie alternative, par ex.)
VEICOLO
Omologazione
Europea
Démonter les crochets d’attelage. Les crochets d’attelage ne seront plus utilisés après le
montage de l’attelage.
Si cela n’est pas possible, les trous filetés doivent être réalésés dans
les longerons avec un diamètre de 15 mm.
Couples de démarrage :
M12
Omolgazione 94/20/CE
e tipo di gancio gia
individuato nella carta
di circolazione del veicolo (*)
Omologzione 94/20/CE
e tipo di gancio indicato o non
sulla carta di circolazione ed
installato successivamente
alla immatricolazione del veicolo
Introduire les pièces latérales du dispositif d’attelage « A « dans les longerons du véhicule
à moteur, les faire concorder avec les points de fixation du véhicule au niveau de « a « puis
visser par en dessous à l’aide des boulons à tête hexagonale M 12 x 55 et disques 30 x 12,5
x 3.
Avertissement :
DISPOSITIVO
Approvazione nazionale
COLLAUDO DOCUMENTAZIONE
NO
SI
SI
= 65 Nm + 10 %
On utilisera des boulons de classe de résistance 8.8.
4.)
Monter le bloc électrique et visser la prise de courant pour attelage (cf. indications de
montage du bloc électrique).
5.)
Remonter le pare-chocs.
Omologazione
Nazionale
Omologazione 94/20/CE
SI
ovvero
Sous réserve de modifications.
Accertamento
dei requisiti
di idoneità
alla circolazione
Approvazione nazionale
SI
NO
- targhetta
- istruzioni di
montaggio e funzion.
- scheda di omologaz.
e relativo allegato
(facoltativi)
- dichiarazione di
corretto montaggio
Rifer.
presente
circolare
-
B.1.
C.1.
- mod. DGM 405
B.2.
- dichiarazione di
montaggio a
regola d’arte
C.2.
- targhetta
- istruzioni di
montaggio e funzion.
- scheda di omologaz.
e relativo allegato
(facoltativi)
- dichiarazione di
corretto montaggio
- mod. DGM 405
- dichiarazione di
montaggio a
regola d’arte
B.1.
C.1.
B.2.
C.2.
(*) L’annotazione sulla carta di circolazione del veicolo riporta la dicitura:
“Il veicolo puo essere dotato sin dall’origine della struttura di traino ......................................................
con omologazione ..........................“.
DICHIARAZIONE DI MONTAGGIO
Si dichiara che il dispositivo di traino
tipo ............................................................
é stato installato a regola d’arte, nel rispetto delle
prescrizioni fornite dalla Casa costruttrice,
sull’autoveicolo:
....................................................................
................ targa ..........................................
16
...................................... li ..........................
in fede.
25
Vetokoukut Ilman sähköosia
I
FIN
Istruzioni di montaggio :
Valmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
1.)
Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero:
Smontare il paraurti posteriore ed estrarre le nervature di rinforzo verticali, come indicato
dallo schizzo 1.
Praticare una fessura larga ca. 50 mm al centro della nervatura orizzontale inferiore (anche
per questo vedi schizzo 1).
Realizzare al centro del paraurti la fessura per il tubo a sfera con l’ausilio della sagoma
allegata (schizzo 2). Riportare a questo scopo le aree tratteggiate sul paraurti con l’ausilio
della sagoma ed eseguire un taglio libero. (ad es. con un foretto)
2.)
Smontare gli occhioni di traino. Questo non è necessario quando è stato montato il gancio
di traino.
3.)
Introdurre le parti laterali del dispositivo per il rimorchio “ A “ nei longheroni del veicolo, farle
coincidere con i punti di fissaggio del veicolo in corrispondenza di “ a “ ed avvitarle dal basso
con le viti a testa esagonale M 12 x 55 e le rondelle 30 x 12,5 x 3.
Avvertenza:
M12
= 65 Nm + 10 %
Si utilizzano viti della classe di resistenza 8.8.
5.)
e13 00-0183
Luokka: A50-X
Tekniset tiedot:
Tyyppi:
335 165
Suurin D-arvo:
8,0 kN
Suurin koukkukuorma: 75 kg
Käyttökohteet:
Ajoneuvonvalmistaja:
Malli:
yppimerkintä:
Toyota
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
Yleiset ohjeet:
Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovat
määrääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää.
se questo non è possibile è necessario eseguire i fori filettati nei
longheroni (ø 15 mm).
Coppie di serraggio :
4.)
Westfalian tilausnro: 335 166
Montare il set elettrico ed avvitare saldamente la presa di corrente per il rimorchio (v.
istruzioni per il montaggio del set elettrico).
Rimontare il paraurti.
Ci riserviamo modifiche.
Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettu
vetokoukkukytkentälaitteella, ja sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksi
vetokoukkuun. Muunlainen käyttö on kielletty. Käytössä tieolosuhteet on huomioitava.
Vetokäytössä ajoneuvon ajo-ominaisuudet muuttuvat. Ajoneuvon valmistajan käyttöohjeita tulee
noudattaa.
Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi.
Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin.
Asennusohjeita:
Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt.
Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan
peruuntumiseen.
Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuojaaine. Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla.
Käyttöohjeita:
Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuilla
kiristysmomenteilla.
Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuuden
parantamislaitteita, kuten esim. Westfalian ”SSK”-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saa
rasvata. Noudata kyseisen laitteen käyttöohjeita.
Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi,
vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää.
Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 13,5 kg.
24
17
Gancio di traino Senza kit elettrico
FIN
I
Asennusohje:
Produttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
1.)
Irroittakaa takapuskuri ja erottakaa pystysuorat vahvikerivat kaavion 1 mukaisesti. Leikatkaa
alemman vaakasuoran rivan keskelle (ks. edelleen kaaviota 1) n. 50 mm:n levyinen lovi.
Leikatkaa puskurin keskelle oheen liitetyn leikkuumallin mukaisesti (kaavio 2) lovi varsinaista
vetokoukkua varten. Soveltakaa tätä varten kaavion viivoitettuja alueita puskuriin ja leikatkaa
ne irti (esim. pistosahalla).
Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE:
e13 00-0183
Classe: A50-X
Dati tecnici:
Tipo:
Valore D max:
Carico di appoggio max:
335 165
8,0 kN
75 kg
2.)
Irroittakaa hinauskorvakkeet . Hinauskorvakkeet jäävät pois vetokoukun asennuksen jälkeen.
Campo d’impiego:
3.)
Siirtäkää vetokoukun “A” sivukappaleet ajoneuvon pitkittäispalkille, asettakaa kohdalleen
kiinnityspisteet “a” ja ruuvatkaa kiinni alhaalta päin kuusioruuveilla M 12 x 55 ja aluslaatoilla
30 x 12,5 x 3.
Produttore automobilistico: Toyota
Modello:
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
Denominazione tipo:
T 19, T 19 U
Ohje:
Mikäli tämä ei ole mahdollista, on pitkittäispalkkien kierreaukot porattava ø15 mm:n
suuruisiksi.
Kiristysmomentit:
M12
N. ordinazione Westfalia: 335 166
Avvertenze generali:
Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al peso
trainabile ed al carico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino.
Formula per il rilevamento del valore D:
= 65 Nm + 10 %
Kiinnityksissä käytetään lujuusluokan 8.8 ruuveja.
4.)
Asentakaa sähkövarustus ja ruuvatkaa peräkärryn pistorasia kiinni (ks. sähkövarustuksen
asennusohjeita).
5.)
Asentakaa puskuri jälleen paikalleen.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento con
portacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato.
Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento si
modificano le caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per l’uso del produttore
automobilistico.
I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.
Le presenti istruzioni di montaggio e per l’uso devono essere allegate ai documenti della vettura.
Avvertenze di montaggio:
Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnici
specializzati.
E’ vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbe
l’invalidamento dell’omologazione del ministero dei trasporti.
Eliminare l’isolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella
zona delle superfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria
ed i fori con vernice antiruggine.
Avvertenze per l’uso:
Dopo circa 1000 km effettuati con il rimorchio, riserrare tutte le viti di fissaggio del gancio di traino
con le coppie di serraggio prescritte.
Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano dei dispositivi di stabilizzazione
della traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di traino deve essere privo di
grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.
Non appena il gancio di traino raggiunge in qualsiasi punto un diametro di 49,0 mm o inferiore, il
gancio di traino stesso non deve essere più usato per motivi di sicurezza.
Dopo il montaggio del gancio di traino il peso a vuoto della vettura aumenta di 13,5 kg.
18
23
Towing hitch Without electrical set
GR
GB
‹å®ã¥ªÿ ½ŒõŒæ¢½®÷®ÿ:
Manufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
1.)
Approval no. as per Guideline 94/20/EC:
Class: A50-X
Model:
Technical data:
Maximum D-value:
Maximum nose weight:
e13 00-0183
335 165
8,0 kN
75 kg
Area of application: Vehicle manufacturer:
Toyota
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôïí ðßóù ðñïöõëáêôÞñá êáé êüøôå ôéò åãêÜñóéåò íåõñþóåéò
åíßó÷õóçò, üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï ó÷Þìá 1.
Ó÷çìáôßóôå óôç ìÝóç ôçò êÜôù ïñéæüíôéáò íåýñùóçò (âë. åðßóçò ôï ó÷Þìá 1), ìßá ôïìÞ
ìå ðëÜôïò 50 mm.
Êüøôå óôç ìÝóç ôïõ ðñïöõëáêôÞñá ôï Üíïéãìá ãéá ôçí êåöáëÞ æåýîçò óýìöùíá ìå ôç
öüñìá ðïõ ðåñéÝ÷åôáé óôç óõóêåõáóßá (Ó÷Þìá 2). Ãéá íá ôï êÜíåôå áõôü, ìåôáöÝñåôå
ôéò ãñáììïóêéáóìÝíåò ðåñéï÷Ýò óýìöùíá ìå ôç öüñìá ðÜíù óôïí ðñïöõëáêôÞñá êáé
êüøôå ôïí ôåëåõôáßï.(ð.÷. ìå ðñéüíé ãéá ôñýðåò)
2.)
Ëýóôå ôéò äÝóôñåò ôïõ áõôïêéíÞôïõ.ÁõôÝò ÄÅÍ îáíá÷ñçóéìïðïéïýíôáé ìåôÜ ôçí
ôïðïèÝôçóç ôïõ êïôóáäüñïõ.
3.)
ÔïðïèåôÞóôå ôá ðëåõñéêÜ ìÝñç ôïõ ìç÷áíéóìïý æåýîçò „ Á „ óôéò äéáìÞêåéò ìðÜñåò
ôïõ ï÷Þìáôïò, öÝñôå ôá óå áíôéóôïé÷ßá ìå ôá óçìåßá óôÞñéîçò óôï óçìåßï „a“, êáé
âéäþóôå ìå ôéò åîáãùíéêÝò âßäåò Ì 12 x 55 êáé ôïõò äßóêïõò 30 x 12,5 x 3 áðü êÜôù.
Õðüäåéîç:
ÅÜí áõôü äåí åßíáé äõíáôü, ôüôå ðñÝðåé ïé ôñýðåò ãéá ôéò âßäåò íá ãßíïõí
óôéò äéáìÞêåéò ìðÜñåò ìå ø15 mm.
Åöáñìïæüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò:
M 12 = 65 Nm + 10%
Ç ðïéüôçôá ãéá ôéò âßäåò åßíáé: 8.8.
4.)
ÓõíáñìïëïãÞóôå ôçí çëåêôñéêÞ ìïíÜäá êáé âéäþóôå ôçí ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò
æåýîçò. (âë. ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò ôçò çëåêôñéêÞò ìïíÜäáò).
5.)
ÅðáíáóõíáñìïëïãÞóôå ôïí ðñïöõëáêôÞñá.
Model:
Model designation:
Westfalia order no.: 335 166
General information:
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for driving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriers
approved for attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Driving
with a trailer must be adapted to the road conditions. The vehicle’s handling is affected when a
trailer is being towed. Follow the vehicle manufacturer’s instructions.
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Installation instructions:
ů¦½®¼Œ³¹ª ½Œ 實€¦¥þ¹¦ ¦ðð¦ãµº.
The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel.
Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation of
design certification.
Remove insulating compound and underseal from vehicle (if present) in the area of the
mating surfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive
paint.
Operating instructions:
Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing
specified tightening torques.
The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g.
Westfalia “SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in
the relevant operating instructions.
As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be
used for safety reasons.
After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 13,5 kg.
22
19
÷ø¦¯¼¯€¢ÿ €ªø¦ð¢ÿ ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦
GB
¿þ¼¥ÿ ÷ª½ ®ðª€½¼ŒðŒã¯€Œ³ ¾ð¯€Œ³
ÊáôáóêåõáóôÞò: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Installation Instructions:
1.)
Dismantle the rear bumper cover and cut out the vertical reinforcement ribs as shown on
sketch 1.
Cut out the middle area of the underneath, horizontal rib by a width of approx 50 mm (see
also sketch 1).
Cut out the middle area of the bumper cover for the ball rod as shown on the supplied template
(see sketch 2). Therefore transfer the hatched area of the template onto the bumper cover
and cut it out (for example with a jig saw).
2.)
Remove the towing eyelets; they are no langer required after fitting the towing bracket.
3.)
Introduce the sidepieces of the towing bracket " A " into the frames of the vehicle, position
them congruent to the fixing points of the vehicle and bolt on using the hexagonal bolts M 12 x
55 and washers 30 x 12,5 x 3.
Note : If that is not possible the thread holes in the frames are to be drilled up to ø 15 mm.
Tightening torque : M 12 = 65 Nm + 10 %
4.)
The strength class of the bolts is 8.8.
5.)
Fit the wiring kit and bolt on the electric socket. (See fittig instruction of the wiring kit).
Subject to alteration.
GR
Westfalia-Áñéõ. ðáñáããåëßáò: 335 166
†¼¯æ. ¦åª¥¦ÿ ÷³¹øþº¦ ¹ª ½®º Œå®ã¥¦ 94/20/Š˜:
˜¦½®ãŒ¼¥¦: A50-X
³õŒÿ:
ª¿º¯€¡ ÷½Œ¯¿ª¥¦:
¹¢ã¯÷½® ½¯¹± D:
¹¢ã¯÷½Œ ©¡¼Œÿ ÷½±¼¯ñ®ÿ:
e13 00-0183
335 165
8,0 kN
75 kg
Œ¹¢¦ÿ ªø¦¼¹Œã±ÿ: ˜¦½¦÷€ª¾¦÷½±ÿ ¦¾½Œ€¯º±½þº:
Toyota
Carina E Wagon * T 19 ** - D W *** W
T 19, T 19 U
™Œº½¢ðŒ:
Ÿ¦¼¦€½®¼¯÷¹²ÿ ½³õŒ¾:
꺯€¢ÿ ¾õŒåª¥ñª¯ÿ:
ï¦ ½®º Œå±ã®÷® ½Œ¾ ¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ ÷¿ª½¯€¡ ¹ª ½Œ ¼¾¹Œ¾ð€Œ³¹ªºŒ ©¡¼Œÿ (©¡¼Œÿ ½¼¢¯ðª¼) ¦
€ ¯ ½Œ
©¡¼Œÿ ÷½±¼¯ñ®ÿ (€¦½¦€²¼¾ø® 峺¦¹® ÷½®º ª€ ø¦ð± ½Œ¾ Œ
€ ½÷¦å²¼Œ¾) ¯÷¿³Œ¾º ½¦ ÷½Œ¯¿ª¥¦ ½Œ¾
€¦½¦÷€ª¾¦÷½± ½Œ¾ ¦¾½Œ€¯º±½Œ¾, ²õŒ¾ Œ¯ ÷¿ª½¯€¢ÿ ½¯¹¢ÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹ª
÷½±¼¯ã¹¦ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ñªõª¼¦÷½Œ³º.
³õŒÿ ¾õŒðŒã¯÷¹Œ³ ½®ÿ ½¯¹±ÿ D:
H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá ÷ñçóéµïðïéåßôáé ãéá ôç ñõµïýëêçóç ôñÝéëåñ ðïõ åßíáé
åîïðëéóµÝíá µå áíôßóôïé÷ï µç÷áíéóµü æåýîçò ãéá óöáéñéêÞ êåöáëÞ êáé ãéá ôç ëåéôïõñãßá óõóôçµÜôþí
ðïõ åðéôñÝðåôáé íá µïíôáñéóôïýí óôç óöáéñéêÞ êáöáëÞ æåýîçò. Ìéá äéáöïñåôéêÞ ÷ñÞóç
áðáãïñåýåôáé. H ëåéôïõñãßá ðñÝðåé íá åßíáé ðñïóáñµïóµÝíç óôéò óõíõÞêåò ôþí äñüµþí. ÊáôÜ ôç
ëåéôïõñãßá áëëÜæåé ç óõµðåñéöïñÜ ïäÞãçóçò ôïõ áõôïêéíÞôïõ. ÐñÝðåé íá äïõåß ðñïóï÷Þ óôéò ïäçãßåò
ëåéôïõñãßáò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
Ôá óçµåßá óôåñÝþóçò ðïõ Ý÷ïõí åãêñéõåß êáíïíéêÜ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ Ý÷ïõí
ôçñçõåß.
ÐñÝðåé íá ôçñïýíôáé ïé êñáôéêïß êáíïíéóìïß ó÷åôéêÜ ìå ôïí Ýëåã÷ï áìáîùìÜôùí.
ÁõôÝò ïé ïäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáò ðñÝðåé íá åðéóõíÜðôïíôáé óôá ÷áñôéÜ ôïõ áõôïêéíÞôïõ.
YõŒåª¥ñª¯ÿ ½ŒõŒæ¢½®÷®ÿ:
H ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ ª¥º¦¯ ¢º¦ ªñ¡¼½®¹¦ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ ¦
€ ¯ ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦
½ŒõŒæª½ª¥½¦¯ ¹²ºŒ ¦õ² ª¯å¯€ª¾¹¢ºŒ õ¼Œ÷þõ¯€².
†õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯ ¡
€ æª ¦ðð¦ã± ± ¹ª½¦½¼Œõ± ÷½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦. ‹¯ ½¾¿²º
¦ðð¦ã¢ÿ ± ¹ª½¦½¼Œõ¢ÿ Œå®ãŒ³º ÷½®º ¦€³¼þ÷® ½®ÿ ¡åª¯¦ÿ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ.
†ø¦¯¼¢÷½ª ½¦ ¾ð¯€¡ ¹²ºþ÷®ÿ ± ½®º ªñþ½ª¼¯€± õ¼Œ÷½¦÷¥¦ ½Œ¾ å¦õ¢åŒ¾ - ÷ª õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾
¾õ¡¼¿Œ¾º - ¦õ² ½®º ªõ¯ø¡ºª¯¦ ½Œ¾ ¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ õŒ¾ æ¦ ½ŒõŒæª½®æª¥ ® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹ª
÷½±¼¯ã¹¦. ‰¡ý½ª ½¯ÿ ã¾¹º¢ÿ ¹ª½¦ð𯀢ÿ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ ¦
€ æµÿ ¦
€ ¯ ½¯ÿ Œõ¢ÿ ¹ª ¦º½¯÷€þ¼¯¦€² ¿¼µ¹¦.
YõŒåª¥ñª¯ÿ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ:
™ª½¡ õª¼¥õŒ¾ 1000 ¿¯ð¯²¹ª½¼¦ Œå±ã®÷®ÿ ¹ª ½¼¢¯ðª¼ ñ¦º¦÷ø¥ñ½ª ²ðªÿ ½¯ÿ ©¥åªÿ ÷½ª¼¢þ÷®ÿ ½®ÿ
÷ø¦¯¼¯€±ÿ ª€ ø¦ð±ÿ ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ ¹ª ½®º õ¼Œ©ðªõ²¹ªº® ¼Œõ± ÷½¼¢ý®ÿ.
H ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ õ¼¢õª¯ º¦ 實½®¼ª¥½¦¯ ¦
€ 榼± ¦
€ ¯ º¦ 㼦÷¡¼ª½¦¯. ´‹½¦º
²¹þÿ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯Œ³º½¦¯ 實½¡ñª¯ÿ ÷½¦æª¼ŒõŒ¥®÷®ÿ ½Œ¾ ¥¿ºŒ¾ÿ, ²õþÿ õ.¿. ® Westfalia ”SSK”, 媺
ªõ¯½¼¢õª½¦¯ ® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ º¦ ª¥º¦¯ 㼦÷¦¼¯÷¹¢º®. Õ¼Œ÷¢ñ½ª ½¯ÿ
¾õŒåª¥ñª¯ÿ ÷½¯ÿ ª€¡÷½Œ½ª Œå®ã¥ªÿ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ.
™²ð¯ÿ ÷ª ¡
€ õŒ¯¦ æ¢÷® ® 寡¹ª½¼Œÿ ½®ÿ ÷ø¦¯¼¯€±ÿ ª€ ø¦ð±ÿ ­ª³ñ®ÿ 㥺ª¯ 49,0 mm ± ¹¯€¼²½ª¼®, 媺
ªõ¯½¼¢õª½¦¯ õ𢌺 㯦 ð²ãŒ¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ ® ¿¼±÷® ½®ÿ ÷ø¦¯¼¯€±ÿ ª€ ø¦ð±ÿ ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦.
™ª½¡ ½®º ½ŒõŒæ¢½®÷® ½®ÿ ÷ø¦¯¼¯€±ÿ ª€ ø¦ð±ÿ ­ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ ¦¾ñ¡ºª¯ ½Œ ¦
€ 榼² ©¡¼Œÿ ½Œ¾
¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ €¦½¡ 13,5 kg.
20
21
40
Fly UP